jueves, diciembre 12, 2024
11 C
Puebla
spot_img
spot_img
spot_img

OTROS ARTÍCULOS

La voz de Pedro Picapiedra y Benito Bodoque la hizo un mexicano

En esta ocasión en Revista Única te vamos a hablar de un actor mexicano que se dedicó al doblaje, se trata de Jorge Arvizu «El Tata» quien hizo la voz de Pedro Picapiedra y Benito Bodoque.

El doblaje de voz, es un complejo arte y proceso de darle vida personajes en cada idioma, por medio del sonido y la interpretación.

Se realiza para personas reales o de animación volviéndose un proceso de regrabación de líneas de diálogo habladas por un actor durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo

Jorge Arvizu «El Tata». nació el 23 de julio de 1933 en Celaya, Guanajuato, su nombre completo era Jorge Isaac Arvizu Martínez y pocos sabían que era la voz de Pedro Picapiedra.

La voz de Pedro Picapiedra y Benito Bodoque la hizo un mexicano

Cuando tenía 11 años abandonó su casa, inició un largo viaje, hizo de todo para poderse ganar la vida. Cuando tenía 14 años trabajó como ayudante de mago, además de que actuó como payaso en fiesta infantiles.

Su trabajo en la televisión fue como ayudante de utilería y ahí conoció a Graciela Amador, llamada Gachita Amador, quien tenía un teatro infantil de muñecos de guiñol, en el que Arvizu empezó a trabajar y a hacer las voces en El Teatro Cucurucho.

En el año de 1958, el pionero del doblaje mexicano Carlos David Ortigoza fundó la empresa Cinematográfica Interamericana S.A. (CINSA), en conjunto con Roberto W. Lerner, compañía en la que ‘El Tata’ inició en el doblaje de muchos de los personajes de programas como Los Locos Adams, Los supersónicos, Don Gato y su pandilla y Los Picapiedra, entre otros.

¡SÍGUENOS EN INSTAGRAM!

La voz de Pedro Picapiedra y Benito Bodoque la hizo un mexicano

Con estas entradas en la carrera de doblaje, Arvizu no sólo traducía el diálogo, lo actuaba, lo interpretaba y lo arreglaba con improvisaciones al original, que en algunos casos dieron mejores versiones en español. 

Trabajó en numerosas películas mexicanas, además de escribir y participar en decenas de obras de teatro.

El sobrenombre de ‘El Tata’ lo adquirió a finales de la década de los 70, cuando apareció con un personaje regular en el programa de comedia La criada bien criada, donde interpretó a un anciano, vecino de la protagonista, María Victoria. 

Debido a la gran aceptación del personaje, el actor lo retomó posteriormente en La carabina de Ambrosio y en el programa Mis huéspedes. Trabajó en películas mexicanas como Chico Ramos (1971), La mafia amarilla (1975), La gran aventura del Zorro (1976), Los supersabios (1978), El pichichi del barrio (1989), Cuestión de honor (1993) y Los Ángeles de la Muerte (1995), entre otras, además de escribir y participar en decenas de obras de teatro. Asimismo, trabajó en telenovelas como Carita de Ángel (2000), Hasta que el dinero nos separe (2009-2010) y en programas de comedia como La jaula (2004) y El privilegio de mandar (2005-2006).

La voz de Pedro Picapiedra y Benito Bodoque la hizo un mexicano

No tuvo una formación de actor. Fue autodidacta. Se le reconoce el talento al ser la voz de Pedro Picapiedra.

Fue un gran ejemplo para muchos actores de doblaje, a quienes transmitió su capacidad de adaptación y creación.

 El hizo la voz de Michael Corleone en las dos primeras películas de El Padrino, de Francis Ford Coppola.

Su carrera sumó más de 6 décadas de doblaje.

Fue pionero en cambiar el sistema mexicano de doblaje, en el cual, según sus palabras, nadie se atrevía a desafiar lo ya escrito.

Con más de seis décadas en el doblaje, fueron pocos los personajes animados que en los años ’90 no tuvieran su voz, desde Pedro Picapiedra, Bugs Bunny, Popeye, El Pájaro Loco, El Gato Félix, Mr. Magoo y Scooby Doo entre otros.

El Tata dió voz a más de cien personajes y la lista continúa. Fue la voz del regordete Benito Bodoque y Cucho en la versión cinematográfica de Don Gato.

Esa voz y la de Pedro Picapiedra marcaron a toda una generación.

Tipos de doblaje

De acuerdo al medio audiovisual (televisión, cine, radio, teatro) estos son algunos de los tipos de doblaje más utilizados:

Locución interpretativa o Voice-Over: Es una voz emitida sobre la original y se utiliza comúnmente en transmisiones en vivo, que requieran de una traducción simultánea sobre la voz original de fondo.

Doblaje de documentales: Se utiliza a un narrador que presta su voz para efectuar la narración del documental, acompañado por un audio de fondo, acoplando su voz con los sonidos y efectos.

En la narración el tono de voz generalmente es pausado y relajado.

Doblaje de videojuegos: Anteriormente en los videojuegos se utilizaban sonidos electrónicos de relleno. Se incorporaron las voces de los personajes para profundizar en el contexto y temática del videojuego.

Doblaje de animación: Se utilizan voces dobladas para dar vida a personaje ficticios o irreales, haciendo hincapié en aspectos como el tono de voz, gestos guturales y risas, de acuerdo a la caracterización del personaje.

TAMBIÉN TE PUEDE INTERESAR

Jorge Arvizu «el Tata», actor mexicano de doblaje

ÚLTIMOS ARTÍCULOS