En este día se reconoce el trabajo que realizan los actores e intérpretes del doblaje quienes encuentran detrás de un micrófono dándol personalidad y una voz a los personajes.
El doblaje de voz, es un complejo arte y proceso de darle vida personajes en cada idioma, por medio del sonido y la interpretación.
Se realiza para personas reales o de animación volviéndose un proceso de regrabación de líneas de diálogo habladas por un actor durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo.

El éxito del doblaje en México ha sido de los más grandes de la habla hispana, algo que va mucho más allá de traducir un idioma a otro.
Es la magia que un actor le da a una imagen para darle vida, una herramienta para que el mundo pueda comunicarse y al mismo tiempo acrecentar su conocimiento de las diversas culturas proyectadas.
Para realizar un doblaje perfecto se requiere un proceso de regrabación de líneas de diálogo habladas por un actor durante la producción original y que luego debe ser sustituido para así orogar una mejor calidad de audio o incluso, reflejar cambios dentro del diálogo.
Cabe resaltar que la musicalización de las películas o series también es doblada, aunque en este caso, ocurre después de que se haya completado la edición del proyecto.

Orígenes del doblaje
En Europa el doblaje se inició a finales del siglo XX y principios de los años 30.
Se empleo como un recurso fundamental para ejercer el control de la información y fortalecimiento de la identidad, en un contexto político y nacionalista marcado por la época.
Algunos de los países que incursionaron en el doblaje fueron España, Alemania e Italia.
Estados Unidos tuvo sus inicios en el año 1928 con la película Devil and Deep y en el año 1938 mostró al mundo la icónica película animada Blancanieves y los Siete Enanos, doblada totalmente en idioma español.
En Latinoamérica, México incursionó en el mundo del doblaje en pleno inicio de la época dorada del cine mexicano.
Tipos de doblaje
De acuerdo al medio audiovisual (televisión, cine, radio, teatro) estos son algunos de los tipos de doblaje más utilizados:
Locución interpretativa o Voice-Over: Es una voz emitida sobre la original y se utiliza comúnmente en transmisiones en vivo, que requieran de una traducción simultánea sobre la voz original de fondo.
Doblaje de documentales: Se utiliza a un narrador que presta su voz para efectuar la narración del documental, acompañado por un audio de fondo, acoplando su voz con los sonidos y efectos.
En la narración el tono de voz generalmente es pausado y relajado.
Doblaje de videojuegos: Anteriormente en los videojuegos se utilizaban sonidos electrónicos de relleno. Se incorporaron las voces de los personajes para profundizar en el contexto y temática del videojuego.
Doblaje de animación: Se utilizan voces dobladas para dar vida a personaje ficticios o irreales, haciendo hincapié en aspectos como el tono de voz, gestos guturales y risas, de acuerdo a la caracterización del personaje.
A los actores se les proporciona el guion literario y gráfico (o storyboard) a fin de sincronizar su voz (sincronía de labios o lip-sinc) con la trama de la animación.
Con información de diainternacionalde y primicia24